Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 2 de diciembre de 2021

Canción

0

song
I am stuck in traffic in a taxicab
which is typical
and not just of modern life
mud clambers up the trellis of my nerves
must lovers of Eros end up with Venus
muss es sein? es muss nicht sein, I tell you
how I hate disease, it’s like worrying
that comes true
and it simply must not be able to happen
in a world where you are possible
my love
nothing can go wrong for us, tell me

Canción
Estoy atrapado en un taxi en un atasco
algo bastante típico
y no solo de la vida moderna

el fango trepa el enrejado de mis nervios
¿tienen que acabar con Venus los amantes de Eros
muss es sein? es muss nicht sein, te lo digo yo

odio la enfermedad, es como una preocupación
que se hace realidad
y que ha de impedirse que suceda

en un mundo donde tú eres posible
amor mío
nada malo puede sucedernos, dímelo




Poema de Frank O'Hara
Traducción de Andrés Catalán
Imagen de Pixabay

martes, 2 de noviembre de 2021

Según lo planeado

0

as Planned
After the first glass of vodka
you can accept just about anything
of life even your own mysteriousness
you think it is nice that a box
of matches is purple and brown and is called
La Petite and comes from Sweden
for they are words that you know and that
is all you know words not their feelings
or what they mean and you write because
you know them not because you understand them
because you don’t you are stupid and lazy
and will never be great but you do
what you know because what else is there?

Según lo planeado
Tras el primer vaso de vodka
puedes aceptar más o menos cualquier cosa
de la vida incluso tu propio misterio
crees que es bonito que una caja
de cerillas sea morada y marrón y se llame
La Petite y proceda de Suecia
puesto que son palabras que conoces y eso
es todo lo que conoces palabras no sus sentimientos
o lo que significan y escribes porque
las conoces no porque las entiendas
porque no lo haces eres tonto y perezoso
y nunca serás uno de los grandes pero te dedicas
a aquello que conoces porque ¿qué más hay?



Poema de Frank O'Hara
Traducción de Andrés Catalán
Imagen de Pixabay

miércoles, 14 de julio de 2021

Street Spirit (fade out)

0

Si leíste el nº1 de La i Revista sabes que me apasiona Radiohead, sino... queda dicho. No puedo evitarlo, dentro de mí cada vértebra baila o se ovilla mientras resuena alguna de sus melodías. Hoy me acurruco en posición fetal porque bajo mis ojos: Street Spirit (fade out) es la canción más desgarradora de este grupo.

Sin embargo el estudio que hizo Charlie Thompson, para sacar un TopTen de las más amargas, calculó la valencia (a mayor puntuación más positivas) de las canciones con Spotify y para las letras utilizó Genius. Quedando así la lista:

10. Videotape (In Rainbows, 2007)
9. Tinker tailor soldier sailor rich man poor man thief (A Moon Shaped Pool, 2016)
8. High and Dry (The Bends, 1995)
7. Dollars & Cents (Amnesiac, 2001)
6. Exit Music (For a Film) (OK Computer, 1997)
5. Pyramid Song (Amnesiac, 2001)
4. Let Down (OK Computer, 1997)
3. Motion picture soundtrack (Kid A, 2000)
2. Give up the ghost (The king of Limbs, 2011)
1. True love waits (A moon shaped pool, 2016)

Según ese estudio Street Spirit (fade out) se posiciona en un 29.71, pero vuelvo a la carga. Thom Yorke dijo sobre ella: “Nuestras canciones más tristes tienen en algún lugar, al menos, un tenue asomo de resolución. Street Spirit no tiene resolución, es el túnel oscuro sin luz al final. […] Por eso la tocamos hacia el final de nuestros conciertos; me drena, sacude y duele […] cada vez que la toco, mirando a miles de personas aclamando y sonriendo, inconscientes de la tragedia de su significado, como cuando vas a sacrificar a tu perro y él va meneando la cola en el camino.” Su letra es un agujero negro que te absorbe.

En mi caso: al caer y vaciarme, no me sepulto con las piedras de la tristeza sino que, paradójicamente, me vuelvo más fuerte y feliz. Será una especie de catarsis. Un darte cuenta de lo efímero y que sirva para acallar miedos. Por eso mismo la quiero compartir con vosotros.
Street Spirit (fade out)
Rows of houses, all bearing down on me
I can feel their blue hands touching me
All these things into position
All these things we'll one day swallow whole
And fade out again and fade out

This machine will, will not communicate
These thoughts and the strain I am under
Be a world child, form a circle
Before we all go under
And fade out again and fade out again

Cracked eggs, dead birds
Scream as they fight for life
I can feel death, can see its beady eyes
All these things into position
All these things we'll one day swallow whole
And fade out again and fade out again

Immerse your soul in love
Immerse your soul in love
El espíritu de la calle (se desvanece)
Hileras de casas se deshacen sobre mí,
puedo sentir sus tristes manos tocándome.
Todas estas cosas en su lugar,
todas estas cosas un día engullirán todo
y desapareceremos de nuevo. Y nos desvaneceremos.

Esta máquina no transmitirá
los pensamientos y la presión que soporto.
Se un chico de mundo, forma un círculo,
antes de que todos sucumbamos
y desaparezcamos de nuevo. Y nos desvanezcamos de nuevo.

Huevos rotos, pájaros muertos
gritando como si luchasen por la vida.
Puedo sentir la muerte, ver sus ojos atentos.
Todas estas cosas en su lugar,
todas estas cosas un día engullirán todo
y desapareceremos de nuevo. Y nos desvaneceremos.

Sumérgete en amor.
Sumérgete en amor.


Texto y traducción de Saray Pavón
Imagen de mowalls.net