jueves, 22 de junio de 2023

Final chapter (thus ends), de Blind Guardian

0

Pero aunque todo esté perdido y duelan la traición y la pérdida como hemos podido comprobar en la anterior entrada, una nueva luz brillará. Todo este camino ha estado sembrado de dolor y agonía y, aparentemente no hay mucho que hacer contra el Señor Oscuro. Sin embargo y, como dice la letra, la esperanza yace en el rey escondido, Turgon, señor de Gondolin. Por muchos intentos y facilidades que tuvo Sauron para conquistar esta ciudad, nunca lo consiguió. Y esta fue la clave, junto a una aparición estelar, la de Eärendil (medio elfo) quien consigue la ayuda de, nada más y nada menos, de los Valar. Ojo. Al final todo ser viviente capaz de luchar o hacer daño al enemigo es convocado . De esta forma es como se consigue la victoria en la Guerra de la cólera y Morgoth es derrotado, como ya dijimos en el primer post donde se cuenta este momento. ¡A tomar por saco, pedazo de...!

Por fin se consigue la paz. Aunque, como ya sabemos, Morgoth pierde su cuerpo, pero su espíritu, debilitado, huye y se oculta, se lame sus heridas hasta que comienzan los acontecimientos relatados en El Señor de los Anillos. 

Da pena que acabe. Lo pondré desde el principio. Otra vez.

¡Paz!


Thus ends the fifth battle
By the treachery of men the field is lost
The night falls and great is the triumph of evil
The league is broken
The last vestige of hope lives in the hidden king
Only he troubles the dark one's mind
Only he could bring ruin to the black foe
Though the land lies down in agony and the curse lives on
A new star shall arise
And a new day shall come, again

 

Así acaba la quinta batalla
Por la traición de los hombres el campo está perdido
Cae la noche y grande es el triunfo del mal
La alianza está rota
El último vestigio de esperanza vive en el rey escondido
Sólo él perturba la mente del Oscuro
Sólo él podría traer la ruina al enemigo negro
Aunque la tierra yace en agonía y la maldición sigue viva
Una nueva estrella se alzará
Y un nuevo día vendrá, de nuevo
Texto y traducción medio qué de Antonio Moreno
Letra de nuestro bardo preferido Hansi Kürsch
Ilustración encontrada en https://vk.com/herbstlied. 
Creemos que la autora es Luibov Mordovina

0 críticas :

Publicar un comentario